【HAJIWON Archive】ハ・ジウォン【第8回ドーヴィル・アジア映画祭(Festival du film asiatique de Deauville)】インタビュー feat. イ・ミョンセ監督② 2006.3.12

先日、ジウォンオンニが2006年3月にイ・ミョンセ監督と共に参加した
第8回ドーヴィル・アジア映画祭(Festival du film asiatique de Deauville)
そしてフランスで受けたインタビューを紹介しましたが…

【HAJIWON Archive】ハ・ジウォン【第8回ドーヴィル・アジア映画祭(Festival du film asiatique de Deauville)】2006.3.11-13

【HAJIWON Archive】ハ・ジウォン【第8回ドーヴィル・アジア映画祭(Festival du film asiatique de Deauville)】インタビュー feat. イ・ミョンセ監督 2006.3.12

先日予告した通り、今日はジウォンオンニとイ・ミョンセ監督の2万字ロングインタビューを訳してみたいと思います。
記事の前半は2013年2月に公開された映画『デュエリスト』のレビューで、
後半は2006年3月にジウォンオンニとイ・ミョンセ監督がフランスで受けたインタビューです。


デュエリスト:ハ・ジウォン、ロマンチックなアクションでカン・ドンウォンと対決
Duelist : Ha Ji-Won affronte Gang Dong-Won dans un sageuk d’action romantique

Ce film de sabre signé Lee Myung-Se éblouit par ses scènes de combat d’un esthétisme à couper le souffle. Découvrez notre critique, suivie de notre interview du réalisateur et de l’actrice Ha Ji Won réalisée à l’époque de la sortie du film en France.

イ・ミョンセによるこの剣の映画は、息をのむような美学の格闘シーンで目を輝かせている。 私たちのレビュー、そして映画がフランスで公開時に行われた監督と女優ハ・ジウォンのインタビューをご覧ください。

Les fans de Gang Dong-Won ne vont pas s’en remettre. Réalisé par Lee Myung Se en 2005, Duelist plante son décor sous l’ère Joseon pour conter l’histoire d’amour impossible entre une enquêtrice et un criminel, dans un monde décadent miné par la corruption. Situé quelque part entre le drame romantique et le polar en costumes, Duelist est un film ovni dans lequel l’émotion, le mystère et la sensualité s’entrechoquent dans un tourbillon d’images et de musique. La réalisation immersive de Lee Myung Se, les ruptures de ton et l’alchimie entre les acteurs font de Duelist une expérience unique en son genre. Et puis il y a Gang Dong-Won, qui n’a jamais été aussi sublime que dans ce film.

カン・ドンウォンのファンたちは、これ以上我慢できないと思います。 2005年にイ・ミョンセ監督が制作した『デュエリスト』は、朝鮮時代に、腐敗によって堕落した世界で、捜査官と犯罪者の不可能な恋愛物語を描いた。 ロマンチックなドラマとコスチュームスリラーの間のどこかに位置する『デュエリスト』は、感情、ミステリー、官能が映像と音楽の渦の中で絡み合っているUFO映画だ。 イ・ミョンセの没入感溢れる演出、音色の変化、俳優の間の魔力が『デュエリスト』をユニークな体験にしてくれる。 そして、この映画のように見せたことのない素晴らしいカン・ドンウォンがいる。

Une histoire d’amour impossible

En Corée, au 17e siècle, l’enquêtrice Namsoon (Ha Ji Won) fait partie des Damo, des femmes détectives travaillant au service de l’aristocratie. Aidée d’un lieutenant de police (Ahn Sung Gi), Namsoon se lance à la poursuite de Sad Eyes, un tueur aussi beau qu’insaisissable. Bientôt, elle fait de son enquête une affaire personnelle.

Lorsque Duelist arrive en France sur les écrans, nous ne connaissons de Lee Myung Se que le polar décalé Sur la Trace du Serpent (ou Nowhere to Hide), qu’il a réalisé en 1999 et lui a valu d’être considéré comme l’un des chefs de file de la nouvelle vague du cinéma coréen. Dans son pays, le cinéaste fascine la critique pour sa personnalité à part et sa manière bien à lui de dépeindre le réel en insufflant des éléments issus de son imagination personnelle. Sur le terrain, Lee Myung Se est réputé caractériel, mais les talents se bousculent pour travailler avec lui.

Au lieu de surfer sur son succès, il amorce avec Duelist un changement de registre en s’attaquant au genre du sageuk, c’est-à-dire du film historique.

ありえない恋物語

17世紀の韓国では、捜査官ナムスン(ハ・ジウォン)が貴族に仕える女性刑事たちの一員だった。 ナムスンは警察中尉(アン・ソンギ)の助けを借りて、神秘的で美しいキラー悲しい目を追うために出発した。 彼女はすぐに自分の調査を個人的なものにした。

デュエリストがフランスのスクリーンで公開されたとき、私たちはイ・ミョンセが1999年に監督した『NOWHERE 情け容赦無し』、そしてこの映画で彼が「韓国映画の新しい波」のリーダーの一人として評価されたことしか知りませんでした。彼の国では、映画製作者は彼のユニークな個性と個人的なイマジネーションから要素を取り入れることによって、現実を表現する彼自身のやり方で批評家を魅了している。 現場ではイ・ミョンセが気難しいことで有名だが、才能あふれる人は彼と一緒に仕事をするために奮闘している。

彼は自身の成功に波乗りするのではなく、『デュエリスト』で韓国の時代劇のジャンルにアタックすることで、歴史映画のレジスターを変え始めた。

La séquence d’ouverture de Duelist en déroutera plus d’un : dans une ambiance nocturne inquiétante, un paysan tombe dans le piège d’une mystérieuse jeune femme au regard diabolique. L’affaire scabreuse qui relie les deux protagonistes restera obscure, puisqu’il s’agit en réalité d’une histoire inventée de toute pièce par le frimeur, que ses compagnons de boisson écoutent avidement. Tout comme le paysan, Lee Myung Se joue avec la crédulité du spectateur, avant de l’embarquer au beau milieu d’un marché en pleine effervescence et où les faux-semblants sont légion, entre les clowns exécutant leurs acrobaties, les assassins déguisés en clowns et les policiers déguisés en marchands.

Justement, un homme, le sabre à la main, cache son visage derrière un masque de gobelin et délivre une jolie prestation acrobatique, pour le plus grand plaisir des badauds. Parallèlement, un homme et une jeune femme, qui s’avèrent être des enquêteurs employés par l’aristocratie locale, jouent les agents infiltrés parmi les commerçants ; et ce, avec un professionnalisme et une discrétion pour le moins contestables.

Très vite, tout ce beau monde se retrouve baigné dans la plus grande confusion : au beau milieu de la foule, un meurtre vient d’être commis. Mieux, l’assassin est en fuite avec une statuette en or dérobée à sa malheureuse victime. Tandis que les fruits et légumes voltigent de tous côtés et que la police tente de maîtriser les badauds en panique, un homme et une femme se rencontrent. Le temps semble alors comme suspendu : c’est le coup de foudre. Bientôt, Namsoon (Ha Ji Won) se lance à la poursuite de Sad Eyes (Kang Dong Won), l’assassin acrobate qui l’envoûtait quelques minutes auparavant.

『デュエリスト』のオープニング・シーケンスは、複数の人を混乱させるだろう。不穏な夜の雰囲気の中で、農民は悪魔のような目を持つ謎の若い女性の罠に落ちる。2人の主人公を結びつける厄介な事件は、実際には醸造業者が作り上げた物語であり、酒飲みたちが熱心に耳を傾けているため、依然として不明瞭である。曲芸を披露する道化師、ピエロを装った暗殺者、商人に扮した警察官、偽者がたくさんいる活気に満ちた市場の真ん中に乗り込む前に、イ・ミョンセは農民のように観客の信頼をもてあそんだ。

正確には、手にサーベルを持つ男が、ゴブリンの仮面の後ろに顔を隠し、見事な曲芸を披露し、見物人を楽しませている。 同時に、地元の貴族に雇われた捜査官であることが判明した男性と若い女性が、店主たちの間で潜入捜査を行っている。そして、これは控えめに言っても疑わしいプロと思慮深さである。

美しい人たちはみんなすぐに大混乱に陥っていることに気づいた。群衆の中で、殺人事件が起きたばかりだ。その暗殺者は不幸な犠牲者から金の彫像を盗んで逃走する。 果物や野菜が四方八方に飛び交い,刑事がパニック状態で悪党を制圧しようとしている間に、男女が出会う。それから時間は一時停止されているように見えます。それは一目ぼれです。 まもなく、ナムスン(ハ・ジウォン)は数分前に彼女を魅了した曲芸師悲しい目(カン・ドンウォン)を追いかける。

Adapté de Damo Nam-Soon, manwha de Bang Hak-Gi très populaire en Corée du Sud, Duelist se présente au premier abord comme un thriller décalé en costumes. Un peu comme Sur la Trace du Serpent, en somme, à quelques siècles de distance.

Le goût de Lee Myung Se pour l’intrusion d’éléments de comédie un peu absurde, notamment lorsque les personnages vivent les situations les plus critiques, s’affirme une fois encore. En témoignent les ralentis surréalistes qui ponctuent la séquence d’ouverture et qui ne sont pas sans rappeler une scène mémorable de Sur la Trace du Serpent, où des policiers en plein affolement cherchent frénétiquement leur arme égarée dans l’appartement d’un criminel.

Comme dans le précédent film du cinéaste, la comédie n’est qu’un leurre : l’histoire dépeint en réalité un monde d’une grande noirceur gouverné par la corruption. Mais au centre de Duelist, il y a surtout une histoire d’amour impossible, celle de Namsoon et du criminel qu’elle tente de capturer et qui répond au surnom de Sad Eyes.

Rencontre nocturne avec Sad Eyes

Si l’intrigue de Duelist manque parfois de clarté et nécessite de connaître un minimum les conventions sociales de l’ère Joseon, l’intérêt du film se situe surtout dans la manière dont Lee Myung Se utilise le langage cinématographique pour nous plonger dans les tourments amoureux de Namsoon, dont l’obsession pour Sad Eyes se fait de plus en plus douloureuse. Ainsi, c’est véritablement dans les scènes de combat, qui remplissent véritablement le rôle de scènes érotiques du film, que la réalisation de Lee Myung Se fait des merveilles.

On citera tout particulièrement la rencontre nocturne dans la ruelle, sans conteste la plus belle scène du film, qui vient poursuivre une première rencontre survenue au marché quelques jours auparavant.

韓国で大人気を博しているパン・ハッキのマンガ『茶母 – ナムスン』に翻案された『デュエリスト』は、最初はオフビートのコスチュームスリラーとして登場する。数世紀前の『NOWHERE 情け容赦無し』のようなものです。。

イ・ミョンセは、特にキャラクターが最も危機的な状況で生きていく時、やや荒唐無稽なコメディ要素を取り入れることに対する好みが改めて確認される。 冒頭のシーケンスを中断し、パニックに陥った警察官が犯人のアパートで自分たちの置き忘れた武器を必死に探し求める、『NOWHERE 情け容赦無し』の記憶に残るシーンを彷彿とさせるシュールなスローモーションをご覧ください。

映画監督の前作のように、コメディは単なるおとりにすぎない。物語は実際、腐敗によって支配される非常に暗い闇の世界を描いている。 しかし、『デュエリスト』の中心には何よりも、ナムスンと彼女が捕まえようとする、悲しい目というニックネームを持つ犯人とのあちえないラブストーリーである。

悲しい目との夜の出会い

『デュエリスト』のプロットが時には明確さを欠き、朝鮮時代の社会慣習に対する最小限の知識が必要な場合、映画の面白味は何よりもイ・ミョンセが映画言語を駆使して、悲しい目に対する執着がますます苦しくなるナムスンの愛の苦しみに没頭させることだ。 このように、イ・ミョンセの演出が不思議に思うのは、映画の中でエロティックなシーンの役割を本当に果たしているのは、まさに殺陣シーンだ。

その中でも特に注目すべきは、路地での夜の出会いだ。このシーンは間違いなく映画の中で最も美しいシーンであり、数日前に市場で初めての出会いが続いている。

この映画の最も美しいシーンである路地での夜の出会いであり、数日前に市場で初めての出会いが続いたことである。

Comme un fantôme caché dans l’obscurité, Sad Eyes provoque d’abord la jeune femme verbalement (« Est-ce que vous me suivez parce que je vous plais ? ») avant de passer brutalement à l’attaque avec son sabre. C’est le début d’une joute martiale sulfureuse au cours de laquelle le moindre mouvement corporel, le moindre échange de regards, le moindre choc des armes exprime la passion qui s’empare des deux protagonistes.

Sur une musique inspirée du tango, Namsoon et Sad Eyes s’affrontent, se frôlent et se scrutent, les yeux de chacun profondément plongés dans ceux de l’adversaire, cependant que le combat dessine peu à peu une danse, les changements de rythme et les bruits de respiration conférant à la chorégraphie une sensualité presque agressive.

闇の中に隠された幽霊のように、悲しい目は剣で荒々しく攻撃する前に、まず若い女性を言葉(「あなたは私が好きだから、後についてくるのか?」)で挑発した。 それは、わずかな体の動き、わずかな視線の交換、わずかな腕のぶつかり合いが、二人の主人公を捕らえる情熱を表現する、息苦しい格闘の始まりです。

タンゴにインスパイアされた音楽の中で、ナムスンと悲しい目がぶつかり合い、互いに向き合い、互いの目を深く見つめ合う一方、戦いが次第にダンスを引き寄せ、リズムの変化、呼吸音が振り付けに攻撃的な官能を与える。

Par sa manière de sublimer les mouvements corporels et d’exploiter éléments de décor et froissements de tissus pour imprimer une connotation sexuelle à l’affrontement martial, le travail de Lee Myung Se sur Duelist renvoie directement à celui de figures phares du cinéma de Hong Kong des années 90, telles que Tsui Hark (on pense à L’Auberge du Dragon) et Ronny Yu (pour les échanges passionnés entre Leslie Cheung et Brigitte Lin dans The Bride with White Hair).

La réalisation, dont la maîtrise relève du génie, est servie par une direction de la photographie fabuleuse assurée par Ki S. Hwang (Friend, de Kwak Kyung Taek) et par l’emploi de la technique d’étalonnage 4K, qui permet une transition progressive de la clarté à l’obscurité.

イ・ミョンセの『デュエリスト』は、体の動きを昇華させ、装飾的な要素やきぬずれを利用して、武力の対立に性的な意味を与えることで、90年代のツイ・ハーク(『ドラゴン・イン(新龍門客棧)』など)とロニー・ユー(『キラーウルフ(白髪魔女伝)』で レスリー・チャンとブリジット・リンの情熱的な交流)という香港映画の第一人者の作品を直接参照しています。

それを実現したのは、Ki S. Hwang撮影監督(クァク・キョンテクの友人)による素晴らしい撮影の演出と明暗を徐々に変化させるる4Kカラーグレーディング技術の使用だ。

Ainsi, en plus de faire danser ses acteurs, Lee Myung Se parvient à créer une émotion picturale en jouant aussi bien sur les couleurs chatoyantes que sur les noirs profonds – dans la scène de la ruelle, une partie du décor est plongée dans une obscurité intense. Ce noir souligne le caractère sulfureux de la joute martiale et contraste joliment avec la lumière prodiguée par la lune, devant laquelle Sad Eyes prend une dernière posture dansante avant de disparaître, tel un personnage de manwha, au grand désespoir de Namsoon.

Ha Ji Won face à Gang Dong Won

A l’époque de Duelist, Ha Ji Won était déjà très en vue et bénéficiait d’une bonne estime grâce au film d’horreur Phone et au drama What Happened in Bali? mais n’avait pas encore atteint le statut de superstar qu’elle a acquis avec Secret Garden. A présent, l’actrice est une figure incontournable du cinéma et des dramas coréens – en plus de faire partie des rares actrices dont les partenaires semblent rajeunir à mesure qu’elle prend de l’âge (à 34 ans, Ha Ji Won partageait récemment l’affiche avec Lee Seung Gi, 25 ans).

Dans Duelist, Ha Ji Won délivre une interprétation osée : avec sa démarche de déménageur et ses grimaces – directement inspirées, selon ses propos, des expressions faciales de Park Joong Hoon dans Sur la Trace du Serpent -, elle balaie d’un revers de main les mimiques valorisées chez les actrices de sa génération, qui sont tenues d’être élégantes et/ou sexy à chaque plan. On s’amuse du caractère jusqu’auboutiste de son interprétation, surtout que son partenaire Gang Dong Won mise au contraire sur sa beauté à chaque plan.

イ・ミョンセは俳優たちを踊らせるだけでなく、明るい色と深い黒の両方で、絵のような感情を作り出すことができる。路地シーンでは、背景の一部が強烈な闇に包まれている。 この黒は、武術対決の息苦しい特徴を強調し、月が放つ光と美しく対照し、その前で、悲しい目は、漫画のキャラクターのように、ナムスンの大きな絶望に消える前に最後のダンス姿勢を取った。

ハ・ジウォン VS カン・ドンウォン

『デュエリスト』の頃には、ハ・ジウォンはホラー映画『ボイス』やドラマ『バリでの出来事』のおかげですでに注目を集め、評判が高かったが、彼女が『シークレット・ガーデン』で達成したスーパースターの地位はまだ達成していませんでした。 現在、この女優は韓国映画やドラマには欠かせない存在であり、年をとるにつれて、パートナーが若くなる数少ない女優の一人である。(34歳のハ・ジウォンは最近、25歳のイ・スンギと共演している)

『デュエリスト』では、ハ・ジウォンが大胆な解釈をしている。『NOWHERE 情け容赦無し』のパク・ジュンフンの表情から直接インスピレーションを得て、彼女は手をひと振りして、顔の表情でセクシーや優雅でなければならない同世代の女優たちの間で高く評価されている。特に彼女のパートナーであるカン・ドンウォンは、ワンシーンずつ彼女の美しさに頼っているので、彼女の頑強に抵抗する演出が私たちを楽しませてくれる。

Dans Duelist, les rôles semblent ainsi inversés, Ha Ji Won assurant le rôle masculin et Gang Dong Won le rôle féminin. A travers le regard porté par la caméra, c’est bel et bien lui qui est sublimé et érotisé – pour une fois, ça fait du bien. C’est bien simple, Gang Dong Won est absolument sublime dans Dueliste. Enveloppé dans des costumes sombres et fluides qui lui vont à ravir (on ne répètera jamais assez à quel point les costumes traditionnels masculins de l’ère Joseon sont magnifiques), il n’a jamais été aussi captivant, aussi élégamment filmé.

La prestation de l’acteur ne se limite pas à flatter la rétine de la spectatrice. Avec son visage juvénile, il insuffle un mystère, une mélancolie et une classe folle à cet assassin troublant jusqu’à sa dernière seconde d’apparition. Sous les ordres d’un homme de pouvoir véreux, il agit comme un ange de la mort dans un monde politique dominé par la traîtrise et la corruption, dans un univers décadent aux accents crépusculaires.

『デュエリスト』では、ハ・ジウォンが男性役、カン・ドンウォンが女性役を演じるなど、役割が逆転したようだ。カメラの視線を通して、昇華し、エロティックになる。それは気分がいい。非常に単純だ、カン・ドンウォンは『デュエリスト』の中で完全に素晴らしい。彼は美しく似合う暗くて流れるような衣装に包まれて(朝鮮時代の伝統的な男性の衣装がどれほど豪華であるかを強調することはできないが)、彼はこれほど魅力的でエレガントに撮影されたことはない。

暗く流動的な衣装に身を包んだ彼は、朝鮮時代の伝統的な男性衣装がどれほど美しいかを十分に繰り返すことはできないだろうが、これほど魅力的でエレガントに撮影されたことはない。

その俳優の演技は観客に媚びるだけではない。彼の若々しい顔は、登場の最後の2秒まで、この不安な暗殺者にミステリーと憂鬱と狂気を吹き込みます。邪悪な権力者の命令によって、黄昏のアクセントを持つ退廃的な宇宙で、裏切りと腐敗が支配する政界で死の天使のように行動する。

Véritable claque esthétique, Duelist prend de la valeur à chaque visionnage et s’impose comme une expérience singulière, saisissante et envoûtante. Lee Myung Se continue d’enrichir son univers haut en couleurs et d’affirmer son style très personnel. Un style qui se confirme dans son long-métrage suivant, M, dans lequel il retrouve également Gang Dong Won.

本物の美的なスラップである『デュエリスト』は、見るたびに価値を高め、ユニークで印象的で魅力的な体験をさせます。 イ・ミョンセは色とりどりの宇宙を豊かにし、自分だけのスタイルを主張し続けている。 カン・ドンウォンの姿は次の長編映画『M』で確認できる。


ハ・ジウォンとイ・ミョンセのインタビュー
Interview de Ha Ji Won et Lee Myung Se

L’actrice Ha Ji Won et le réalisateur coréen Lee Myung Se sont venus en France pour la projection de Duelist au Festival du Film Asiatique de Deauville 2006 et nous ont accordé un entretien.

女優ハ・ジウォンと韓国映画監督イ・ミョンセが2006年ドーヴィル・アジア映画祭で『デュエリスト』の上映のために、フランスに来て、 インタビューに応えてくれた。

Remarqué grâce à son excellent thriller décalé Sur la Trace du Serpent, Lee Myung Se est de retour avec un nouveau film surprenant, Duelist. Adapté du manhwa Damo Namsoon, Duelist est une histoire d’amour entre une femme détective, Namsoon (Ha Ji Won) et le voleur qu’elle pourchasse, Sad Eyes (Gang Dong Won). Véritable claque visuelle, Duelist raconte la romance au travers d’affrontements martiaux visuellement sublimes.

『NOWHERE 情け容赦無し』という素晴らしいスリラーで注目されたイ・ミョンセは、驚くべき新しい映画『デュエリスト』で戻ってきた。マンガ『茶母(Damo)』から翻案した『デュエリスト』は、ナムスン(ハ・ジウォン)と彼女が追う容疑者悲しい目(カン・ドンウォン)の恋愛物語だ。真の視覚的打撃である『デュエリスト』は、視覚的インパクト抜群の武術対決を通してロマンスを語る。

Deauville, mars 2006. Nous venons tout juste de nous installer, dans l’espace réservé aux interviews du Lounge Bar, lorsque le réalisateur Lee Myung Se vient à notre rencontre. Avec décontraction, il se présente en anglais et nous serre la main, avant de nous demander le plus naturellement du monde si nous avons aimé son film. Au moment où l’interview se déroule, seule Elodie l’a vu et, par chance, elle a beaucoup aimé ! La suite se fera en coréen / français par l’intermédiaire de la traductrice Jeong Eun Jin. Très accueillante, l’actrice Ha Ji Won nous rejoint avec le sourire et répond à nos questions avec simplicité et spontanéité.

ドーヴィル、2006年3月。ちょうどインタビューのために予約したラウンジバーのスペースに落ち着いたところ、イ・ミョンセ監督が私たちに会いに来た。彼は余裕を持って、英語で自己紹介し、握手を交わしながら、彼の映画が好きかどうかを最も自然に尋ねた。インタビューが始まるにつれて、エロディだけ見たが、幸いなことに彼女はそれをとても気に入りました!続きは翻訳家チョン・ウンジンさんを通じて、韓国語とフランス語で行われます。 愛想の良い女優ハ・ジウォンは笑顔で私たちに加わり、私たちの質問に簡単かつ自発的に答えてくれました。

Elodie & Caroline Leroy : Pourquoi avoir choisi d’adapter le manwha Damo Namsoon ? Avez-vous pris beaucoup de liberté par rapport à l’œuvre originale ?
マンガ『茶母 ナムスン』を選んだ理由は何ですか?原作から多くの自由を得ましたか?

Lee Myung Se : Si j’ai choisi d’adapter ce manhwa, c’est parce que cette histoire était déjà très connue en Corée. Je me suis dit que c’était une excellente manière d’aborder le grand public. Cela dit, j’ai essentiellement gardé l’épisode des faux billets et le personnage de la policière par rapport à l’œuvre originale. Mais ce qui constitue le fond de ce personnage vient plutôt de mon film précédent, Sur la trace du Serpent.

イ・ミョンセ:私がなぜこの映画を選んだかといえば、この物語がすでに韓国でもよく知られていたからだ。 それが一般の人にアプローチする素晴らしい方法だと思いました。 しかし、原作と比較して、私は基本的に贋金のエピソードと刑事のキャラクターを保存してきた。 しかし、このキャラクターの背景を構成するのは、むしろ私の前作『NOWHERE 情け容赦無し』から来ている。

Et vous, Ha Ji-Won, pour quelle raison ce projet vous a-t-il attirée ?
そして、ハ・ジウォンさん、このプロジェクトに惹きつけられた理由は何ですか?

Ha Ji Won : J’ai toujours voulu travailler avec M. Lee, j’ai donc vu ce film comme une occasion à saisir. Lorsque j’ai eu le scénario entre les mains, l’histoire m’a tout de suite emballée, et ce qui était assez exceptionnel c’est qu’en lisant le texte, j’avais l’impression de voir les images du film et j’ai trouvé cela très intéressant. J’étais aussi très attirée par le personnage de Namsoon, qui changeait radicalement de tout ce que j’avais fait auparavant : c’est vraiment une femme de caractère. Enfin, j’ai tout de suite aimé cette expression de la romance entre Namsoon et Sad Eyes, son adversaire, à cause de ce mélange d’affrontement et d’amour, de sentiments. Pour toutes ces raisons, je voulais faire ce film.

ハ・ジウォン:いつもイ監督と一緒に仕事をしたかったので、この映画をチャンスととらえました。 脚本を手に入れたとき、物語はすぐに私をときめかせました。かなり意外なのは、セリフを読んでいると、映画のイメージを見たような印象があって、それがとても興味深かった。また、私はナムスンの性格にとても惹かれました。これまで演じた役とは根本的な変化であり、彼女は本当に個性のある女性です。最後に、私はこのような対決と愛、感情が入り混じったため、ナムスンと彼女の相手である悲しい目のロマンス表現がすぐに気に入った。 これらすべての理由で、私はこの映画を作りたかった。

M. Lee, le film se démarque par la composition exceptionnelle de l’image, ces couleurs et ces lumières. Pratiquez-vous les arts graphiques et quelles sont vos inspirations ?
イ監督、この映画は優れた映像構成、色、照明で際立っています。あなたはグラフィックアートを練習していますか?そしてインスピレーションは何ですか?

Lee Myung Se : En fait, je ne me suis jamais essayé aux arts graphiques mais il est vrai qu’il y a des peintres que j’apprécie énormément. Réaliser ce film représentait une sorte de défi que je me suis lancé. Je pensais notamment à Matisse et à des tableaux tels que La Danse. De façon générale, j’étais très inspiré par le mouvement et les couleurs éclatantes que l’on trouve dans les œuvres de Matisse, et je voulais mettre tout cela dans mon film. J’ai aussi pensé à Manhattan de Mondrian en ce qui concerne l’équilibre de l’image. Pour résumer, Matisse m’a plutôt influencé pour les couleurs, et Mondrian pour la composition globale des images.

イ・ミョンセ:実はグラフィックアートに挑戦したことはないが、私が大変感謝している画家がいるのは事実だ。 この映画を作ることは私が始めた挑戦のようなものでした。 特にマティスの『La Danse』のような絵を思い浮かべました。一般的に、私はマティスの作品に見られる動きと鮮やかな色からインスピレーションを得て、そのすべてを自分の映画に取り入れたかったのです。 イメージのバランスに関しても、モンドリアンのマンハッタンを思い浮かべた。 要するに、マティスはむしろ色に影響を与え、モンドリアンは全体的な画像構成に影響を与えました。

D’autres films coréens utilisent les arts martiaux pour l’action, mais dans Duelist, on croirait voir des scènes de danse…
他の韓国映画のアクションシーンに武術を取り入れるが、『デュエリスト』ではダンスシーンのように見えます…

Lee Myung Se : Dans les scènes d’affrontement martial de ce film, les arts martiaux et le combat constituent un texte. Mais il y a un autre texte en parallèle, il est sous-entendu et a trait aux émotions, qui sont en réalité les plus importantes. Le défi était de revêtir les arts martiaux de tous ces sentiments, c’était fondamental.

イ・ミョンセ:この映画の武術対決シーンでは、武術と格闘技が一つの台詞を構成している。しかし同時にもう一つのセリフがあります。それは暗示され、感情と関連があります。これらは実際に最も重要なものです。挑戦はこのすべての感情で武術を身につけることであり、それは基本的なことだった。

Ha Ji Won, vous avez beaucoup de scènes d’action dans ce film, comment vous êtes-vous préparée?
ハ・ジウォンさん、この映画にはアクションシーンが多いですね。どのように準備しましたか?

Ha Ji Won : Nous avons commencé la préparation physique environ six mois avant le tournage ! On consacrait vraiment douze heures par jour à étudier les arts martiaux, tels que le judo ou d’autres styles, mais aussi le ballet ainsi que le tango. Pour ce qui est du tango, justement, je l’ai appris avec Kang Dong Won, qui était mon partenaire dans les scènes d’action (ndlr : interprète de Sad Eyes). Mais avant d’apprendre toutes disciplines, il s’agissait aussi de se remettre en forme. Les arts martiaux comme la danse exigent une certaine condition physique de la part des acteurs.

D’autre part, comme le mouvement était très important dans le film, il fallait être capable d’effectuer les chorégraphies. De plus, comme l’a dit Monsieur Lee, il fallait pouvoir exprimer les émotions à travers le tango. C’est pourquoi la préparation était aussi longue. Ce qui était très difficile dans les scènes d’action, c’était de trouver le juste équilibre entre le tango et le combat en lui-même. D’ailleurs, nous avions une équipe de chorégraphie pour le tango et une pour les arts martiaux et elles tombaient souvent en désaccord, ce qui provoquait des discussions interminables. C’était très compliqué.

ハ・ジウォン:撮影の約6か月前に、体づくりの準備を始めたが、柔道やほかのスタイルの武術だけでなく、バ​​レエやタンゴに1日12時間学びました。タンゴについては、アクションシーンのパートナーであるカン・ドンウォンさん(悲しい目役)と一緒に学びました。 しかし、すべての分野を学ぶ前は、体力を回復することも重要でした。 ダンスのような武術は俳優にある程度の体力を求める。

一方、映画の中で動きが非常に重要だったので、振り付けができるようにならなければなりませんでした。また、イ監督が仰った通り、タンゴを通じて、感情を表現しなければならない。そのため、準備期間もそれだけ長かった。アクションシーンで非常に難しかったのは、タンゴと殺陣自体の正しいバランスを取ることだった。その上、タンゴと武術の振り付けチームがあり、彼らはしばしば意見がぶつかり合い、果てしなく議論を引き起こしました。とても複雑でした。

Vous aviez déjà pratiqué les arts martiaux et la danse ?
武術とダンスを学んだことがありますか?

Ha Ji Won : Oui, j’avais déjà pratiqué les arts martiaux à l’occasion d’un feuilleton que j’ai tourné à la télévision. Ce feuilleton s’appelle Damo et il part d’ailleurs de la même histoire que le film. Concernant la danse, j’avais pratiqué à titre personnel la danse de jazz. Cela m’a effectivement un peu aidée dans la préparation physique.

ハ・ジウォン:はい。以前撮影したドラマで武術を学んだことがあります。 『茶母(チェオクの剣)』というドラマで、映画と同じ物語から始まる。ダンスに関しては、私は個人的にジャズダンスを学んでいました。 それは確かに私のフィジカルの準備に少し役立った。

Comment avez-vous travaillé le personnage de la jeune femme, notamment en ce qui concerne ses attitudes et ses mimiques ? M. Lee, qu’attendiez-vous de Ha Ji Won ?
若い女性のキャラクター、特に彼女の態度と表情をどのように取り組みましたか?イ監督はハ・ジウォンに何を期待していましたか?

Lee Myung Se : Il est vrai que je pars toujours avec une idée du personnage, mais je ne l’impose pas à l’acteur. Je sais ce que je veux, mais l’image que j’en ai ne reste pas figée. Je retravaille toujours mon projet de personnage après avoir rencontré l’interprète. L’idée est aussi de tirer parti de ce dont l’acteur est capable et de le mettre dans le personnage. C’est de cette façon qu’un personnage prend forme. Si vous voulez, il y a au départ une idée A, mais cette idée ne reste pas A jusqu’au bout, elle peut devenir B ou C selon la personnalité de l’acteur qui interprète le rôle. C’est malléable.

イ・ミョンセ:私はいつもキャラクターのアイデアから始めるのは事実ですが、俳優に強要はしません。私は自分が何を望んでいるかは分かるが、それに対する私のイメージは固定されていない。私はいつも通訳に会ってから、キャラクタープロジェクトをやり直します。また、俳優ができることを活用して、それをキャラクターに取り入れることです。これがキャラクターの形を作る方法です。必要に応じて、最初にAのアイデアがありますが、このアイデアは最後までAのままではなく、役を演じる俳優の性格に応じて、BまたはCになる可能性があります。それは順応性があります。

Ha Ji Won, quel genre de directeur d’acteurs est M. Lee ?
ハ・ジウォンさん、イ監督はどんな俳優監督ですか?

Ha Ji Won : En fait, Lee Myung Se ne m’a effectivement pas dit : « le personnage de Namsoon est comme ça« . En revanche, il m’a donné un devoir à faire au début : il m’a dit de trouver dix façons de marcher et dix expressions de visage différentes. Il m’a aussi précisé qu’il fallait que je tente des choses pas spécialement jolies, comme de faire des grimaces.

Pour ce qui est de la démarche, j’ai beaucoup observé les hommes et tout spécialement, dans Sur la Trace du Serpent, le personnage de Park Joon Hoon, qui marche de manière assez particulière. Mais j’ai regardé la démarche de beaucoup d’autres acteurs, par exemple Gene Kelly. J’ai même été jusqu’à observer les hommes dans la rue, pour voir comment ils se déplaçaient… (rires).

Ensuite, j’ai montré tout cela à Lee Myung Se pendant la phase préparatoire. Pendant le tournage, il me disait chaque fois si ce que je faisais correspondait ou non à ce qu’il attendait. Il fallait aussi prendre en compte les contraintes liées aux costumes et au maquillage, il y avait des choses que l’on pouvait exploiter et d’autres pas. J’ai donc fait mes devoirs et ensuite c’est M. Lee qui choisissait parmi les différentes possibilités que je lui offrais. (rires)

ハ・ジウォン:実際、イ・ミョンセ監督は私に「ナムスンの性格はこうだ」と言わなかった。その代わり、彼は最初に宿題をくれました。彼は私に10種類の歩き方と10種類の異なる顔の表情を見つけてくださいと言った。 彼はまた、顔をしかめるように、特にきれいではないことを試してみなければならないと私に言いました。

歩き方については、男性をよく観察しました。特に『NOWHERE 情け容赦無し』でパク・ジュンフンのキャラクターのかなり独特な歩き方。しかし、私はジーン・ケリー など、他の多くの俳優たちのアプローチを見ました。 私は通りにいる男たちを観察し、彼らがどのように動いているかを見に行くことさえしました。(笑)

それから、私は準備段階でこのすべてをイ・ミョンセ監督に見せました。撮影中、彼は私がやっていることが、彼が期待したことと一致するかどうかを毎回私に教えてくれました。また、コスチュームやメイクに関連する制約も考慮しなければならないし、使えるものと使えないものがありました。私は宿題をしたが、私が彼に提供した様々な可能性の中から選んだのはイ監督でした。 (笑)

Comment s’est passé la collaboration avec votre partenaire?
パートナーとのコラボレーションはいかがでしたか?

Ha Ji Won : Personnellement, je suis quelqu’un d’assez timide, et Gang Dong Won l’est aussi. Ce n’était donc pas facile au début. Nous devions pouvoir jouer ensemble cette relation de dualité et d’amour en même temps. Il fallait donc qu’il y ait une sorte de communion entre nous et c’est cela qui était difficile, d’autant plus que l’on se blessait souvent sur le tournage. Mais ce qui nous a énormément aidés, c’était le tango parce qu’il nous a appris à rester en corps à corps pour danser. C’est incontestablement le tango qui nous a rapprochés, qui a installé une sorte de détente entre nous et nous a permis de travailler ensemble.

ハ・ジウォン:個人的に、私はかなり恥ずかしがり屋で、カン・ドンウォンもそうです。だから最初は簡単ではありませんでした。 私たちはこの二重性と愛の関係を同時に演じなければなりませんでした。だから私たちの間には何らかの交感が必要でそれが難しかった。特に、私たちは現場でよく怪我をしていたので。しかしタンゴは私たちにとても役に立ちました。なぜなら、タンゴは踊るために体を合わせていることを教えてくれたからだ。 タンゴは間違いなく私たちの距離を縮めて、私たちの間に一種のリラックスを与えて、一緒に仕事をすることができました。

M. Lee, qu’est ce qui compte le plus dans votre approche du cinéma, est-ce que vous partez des personnages ou de l’univers qui les entoure ?
イ監督、映画へのアプローチで最も重要なことは何ですか?登場人物から始めますか?それともキャラクターを取り巻く宇宙から始めますか?

Lee Myung Se : On ne peut pas dire qu’il y ait vraiment une chose qui prime entièrement sur les autres, que ce soit les personnages, l’histoire ou le contexte. Dans ce film, ce qui comptait c’était le mouvement. Il fallait que les acteurs bougent, que la caméra bouge. Il fallait que les sons, la musique et les couleurs bougent. Bien entendu, tout cela devait dégager une impression de cohérence.

イ・ミョンセ:登場人物であれ、ストーリーであれ、設定であれ、他のものより一つが完全に優れているとは言えない。 この映画で重要なのは動きでした。 俳優たちが動かなければならなかったし、カメラも動かなければならなかった。 音、音楽、そして色が動く必要があった。 もちろん、これはすべて一貫性のある印象を与える必要がありました。

Vos prochains projets ?
次のプロジェクトは何ですか?

Lee Myung Se : En ce qui me concerne, ce sera un film d’horreur, mais je ne peux pas en dire plus pour le moment.

イ・ミョンセ:私の知る限り、ホラー映画になるだろうが、今のところこれ以上は言えません。

私の知る限り、ホラー映画になりますが、今のところこれ以上は言えません。

Ha Ji Won : Je suis en train de tourner un film qui est lui aussi adapté d’un manhwa. C’est une sorte de comédie mélodramatique dont le titre est L’idiot. Je joue une femme qui est justement amoureuse de l’idiot.

ハ・ジウォン:私も漫画を原作にした映画を撮影しています。『バカ』というタイトルのメロドラマコメディです。私はバカに恋をしている女性を演じます。

元記事:こちら


このインタビューは3日かけて訳して、思ったより大変だったけど、
貴重な記事とインタビューだから、ぜひここで紹介したいです。💪🏻
フランス人目線のレビューはもちろん、
ジウォンオンニとイ・ミョンセ監督のロングインタビューも実に読み応えがあります。

ジウォンオンニがインタビューでオファーを受けた理由、役作りのための準備、
劇中で披露した武術やダンス、カン・ドンウォンさんとの共演、
イ・ミョンセ監督についていろいろ語ってくれて、
本当にファンにはたまらない貴重なインタビューですね。💗

レビューに掲載されている『デュエリスト』のスチールカットはどれも美しくて、
やはりこの作品はアートそのもの!レビューとスチールカットを見て、
無性に『デュエリスト』の本編映像とメイキング映像を見返したくなってきました。🎬

余談ですが、お日さまとイ・ミョンセ監督は2年前に
방구석 1열(部屋の隅1列)』のソウル環境映画祭特集で久々に再会したんですが、
また作品でタッグを組むといいな~🥰

投稿者: sunshine1023

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です